Französische Idiome und Ausdrücke beherrschen: Ursprünge, Deutungen und kulturelle Bedeutungen

Französische Idiome und Ausdrücke beherrschen: Ursprünge, Deutungen und kulturelle Bedeutungen

Veröffentlicht am: 14.04.2023 Autor: Juraj S.

Französische Redewendungen und Ausdrücke sind ein wesentlicher Bestandteil der Sprache und Kultur. Sie werden häufig in Alltagsgesprächen, Filmen, Büchern und Liedern verwendet. Diese Redewendungen und Ausdrücke zu verstehen, ist wichtig, um fließend Französisch zu sprechen und die Feinheiten der Sprache zu verstehen. In diesem Blogbeitrag werden wir einige der gebräuchlichsten französischen Redewendungen und Ausdrücke sowie ihre Ursprünge erkunden.

Kulturelle Bedeutung der französischen Ausdrücke und Redewendungen

Französische Redewendungen und Ausdrücke haben eine reichhaltige Geschichte und kulturelle Bedeutung. Viele dieser Ausdrücke haben ihre Wurzeln in der französischen Geschichte und Kultur und wenn du ihren Ursprung verstehst, kannst du Einblicke in die Sprache und Kultur Frankreichs gewinnen.

Der Ausdruck "faire la grasse matinée" zum Beispiel hat seinen Ursprung vermutlich im Konzept des Fastens im Mittelalter. Während der Fastenzeit mussten die Katholiken fasten und durften bis zum Mittag nichts essen. Danach wurde ausgiebig gefrühstückt und lange geschlafen, um den Luxus eines vollen Magens zu genießen. Mit der Zeit wurde "faire la grasse matinée" eher mit dem Luxus eines vollen Schlafes als mit einer vollen Mahlzeit assoziiert.

Auch der Ausdruck "tomber dans les pommes" könnte aus dem viktorianischen Zeitalter stammen, als Ohnmacht als modische Reaktion auf beunruhigende Situationen angesehen wurde. Vor allem von Frauen wurde erwartet, dass sie bei der kleinsten Provokation in Ohnmacht fallen, und Äpfel waren ein gängiges Mittel, um sie wiederzubeleben. Die Redewendung "tomber dans les pommes" stammt vermutlich aus dieser Zeit und wird auch heute noch im modernen Französisch verwendet.

Die Ursprünge französischer Redewendungen und Ausdrücke zu kennen, kann den Lernenden helfen, sich diese besser zu merken und anzuwenden. Der Ausdruck "mettre la charrue avant les boeufs" (den Karren vor die Pferde spannen) ist zum Beispiel ein anschauliches und einprägsames Bild, das den Lernenden helfen kann, sich zu merken, dass es bedeutet, Dinge in der falschen Reihenfolge zu tun. Den Ursprung eines Ausdrucks zu kennen, kann den Lernenden auch helfen, die Nuancen der Sprache zu verstehen und sie im Gespräch effektiver zu nutzen.

Außerdem kann der richtige Gebrauch von Redewendungen und Ausdrücken Gesprächen mehr Persönlichkeit und Flair verleihen. So kannst du zeigen, dass du die Sprache und ihre kulturelle Bedeutung gut verstehst. Für einige Redewendungen und Ausdrücke gibt es eine klare und direkte Übersetzung ins Englische, bei anderen sind Ursprung und Bedeutung weniger klar. Aber sie alle bereichern die französische Sprache.

Die Ursprünge französischer Redewendungen und Ausdrücke zu verstehen, kann Einblicke in die französische Kultur und Geschichte geben. Außerdem kann es den Lernenden helfen, sich diese Ausdrücke besser zu merken und im Alltag zu gebrauchen. Wenn du also das nächste Mal eine Redewendung oder einen Ausdruck in deiner französischen Konversation verwendest, erinnere dich an ihren Ursprung und ihre kulturelle Bedeutung und bringe etwas Persönlichkeit und Flair in dein Gespräch.

Fun fact:

Wusstest du, dass einige französische Redewendungen und Ausdrücke eine Entsprechung in anderen Sprachen haben? Zum Beispiel hat der Ausdruck "avoir le cafard", der auf Französisch "eine Kakerlake haben" bedeutet (sich niedergeschlagen oder deprimiert fühlen), einen ähnlichen Ausdruck im Portugiesischen, nämlich "estar com barata na cabeça" (eine Kakerlake im Kopf haben). Auch die Redewendung "den Karren vor das Pferd spannen", die die englische Entsprechung der französischen Redewendung "mettre la charrue avant les boeufs" (den Pflug vor die Ochsen spannen) ist, hat einen ähnlichen Ausdruck im Spanischen, nämlich "poner el carro delante de los bueyes".

Wenn du es interessant findest zu sehen, wie verschiedene Sprachen ähnliche Bilder verwenden, um Bedeutungen zu vermitteln, findest du weitere Beispiele für die Variationen des Französischen in diesem Blogpost auf "Die Unterschiede der französischen Sprache in der Welt"

Beispiele für Ausdrücke und Redewendungen

In diesem Kapitel konzentrieren wir uns auf gängige französische Redewendungen und Ausdrücke sowie ihre Herkunft. Du erfährst, was diese Ausdrücke bedeuten, welche historische und kulturelle Bedeutung sie haben und wie du sie effektiv in deinen Gesprächen einsetzen kannst. Egal, ob du Anfänger oder Fortgeschrittener bist, dieses Kapitel wird dir einen Einblick in die Sprache und Kultur Frankreichs geben. Mach dich also bereit, deinen Wortschatz zu erweitern und deine Konversation mit diesen beliebten französischen Redewendungen und Ausdrücken zu bereichern! Willst du noch mehr französische Vokabeln lernen? Dann wird dir dieser Artikel über Wichtiges französisches Vokabular für Anfänger" gefallen.

"Mettre la charrue avant les boeufs"

Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich "den Pflug vor die Ochsen spannen". Er wird verwendet, um anzuzeigen, dass jemand Dinge in der falschen Reihenfolge tut oder seine Prioritäten durcheinander bringt. Der Ursprung des Ausdrucks liegt in der Vorstellung, dass der Pflug nicht vorankommt, wenn er vor die Ochsen gestellt wird.

Beispiel: "Il a acheté une maison avant de trouver un travail, il a mis la charrue avant les boeufs." (Er hat ein Haus gekauft, bevor er einen Job gefunden hat, er hat seine Prioritäten durcheinander gebracht.)

"Tomber dans les pommes"

Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich "in die Äpfel fallen". Er wird verwendet, um anzuzeigen, dass jemand in Ohnmacht gefallen ist oder ohnmächtig wurde. Theorien besagen, dass dieser Ausdruck daher kommt, dass Äpfel früher als Mittel gegen Ohnmachtsanfälle verwendet wurden.

Beispiel: "Elle est tombée dans les pommes en voyant le sang." (Sie wurde beim Anblick von Blut ohnmächtig.)

"Faire la grasse matinée"

Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich "den fetten Morgen machen". Er wird jedoch verwendet, um anzuzeigen, dass jemand ausschläft oder ein Nickerchen macht. Der Ursprung des Ausdrucks ist unklar, aber einige Theorien besagen, dass er von der Vorstellung herrührt, dass Ausschlafen ein Luxus für diejenigen war, die genug zu essen hatten.

Beispiel: "Je vais faire la grasse matinée demain, je suis fatigué." (Ich werde morgen ausschlafen, ich bin müde.)

"C'est la fin des haricots"

Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich: "Es ist das Ende der Bohnen". Er wird verwendet, um anzuzeigen, dass etwas vorbei, beendet oder hoffnungslos ist. Dieser Ausdruck kommt von der Vorstellung, dass Bohnen ein Grundnahrungsmittel waren und wenn sie zur Neige gingen, gab es nichts mehr zu essen.

Beispiel: "Je n'ai pas réussi mon examen, c'est la fin des haricots." (Ich habe meine Prüfung nicht bestanden, es ist alles vorbei.)

"Avoir le cafard"

Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich "eine Kakerlake haben". Er wird aber auch verwendet, um auszudrücken, dass sich jemand niedergeschlagen oder deprimiert fühlt. Der Ursprung des Ausdrucks liegt in der Fähigkeit der Kakerlake, an dunklen, feuchten Orten zu überleben, die oft mit Traurigkeit und Depression in Verbindung gebracht werden.

Beispiel: "Je n'ai pas envie de sortir aujourd'hui, j'ai le cafard." (Ich habe keine Lust, heute auszugehen, ich bin niedergeschlagen.)

"Avoir la patate"

Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich "die Kartoffel haben". Er wird jedoch verwendet, um anzuzeigen, dass sich jemand gut fühlt oder voller Energie ist. Theorien besagen, dass dieser Ausdruck von der Vorstellung herrührt, dass Kartoffeln ein Grundnahrungsmittel waren, das den Menschen Energie gab.

Beispiel: "Je suis en forme aujourd'hui, j'ai la patate!" (Mir geht es heute gut, ich habe so viel Energie!)

"Poser un lapin"

Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich "ein Kaninchen lassen". Er wird jedoch verwendet, um auszudrücken, dass jemand jemanden versetzt hat oder nicht zu einem Treffen oder Termin erschienen ist. Der Ursprung des Ausdrucks liegt in der Vorstellung eines Jägers, der eine Falle für ein Kaninchen aufstellt und das Kaninchen nicht auftaucht.

Beispiel: "Il m'a posé un lapin, il n'est pas venu au rendez-vous." (Er hat mich versetzt, er ist nicht zum Termin erschienen.)

"C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase"

Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich: "Es ist der Wassertropfen, der die Vase zum Überlaufen bringt." Er wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas der letzte Strohhalm oder der Kipppunkt in einer Situation ist.

Der Ursprung des Ausdrucks liegt in der Vorstellung, dass eine Vase, die bis zum Rand mit Wasser gefüllt ist, durch einen weiteren Wassertropfen zum Überlaufen gebracht wird.

Beispiel: "Je supportais son comportement depuis longtemps, mais son insulte était la goutte d'eau qui a fait déborder le vase." (Ich hatte sein Verhalten schon lange toleriert, aber seine Beleidigung war der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte.)

"Avoir un poil dans la main"

Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich "ein Haar in der Suppe haben". Er wird jedoch verwendet, um anzuzeigen, dass jemand faul ist oder harte Arbeit vermeidet. Der Ursprung des Ausdrucks ist unklar, aber einige Theorien besagen, dass er von der Vorstellung herrührt, dass jemand so faul ist, dass er sich nicht einmal die Mühe macht, ein Haar aus seiner Hand zu entfernen.

Beispiel: "Il ne veut jamais aider à la maison, il a vraiment un poil dans la main." (Er will nie im Haus helfen, er ist wirklich faul.)

"Les doigts dans le nez"

Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich "die Finger in der Nase". Er wird verwendet, um anzuzeigen, dass etwas sehr einfach ist oder ohne Anstrengung getan werden kann. Der Ursprung des Ausdrucks ist ebenfalls unklar, aber einige Theorien legen nahe, dass er von der Vorstellung kommt, dass jemand in der Nase bohrt, was eine einfache und mühelose Handlung ist.

Beispiel: "J'ai réussi l'examen les doigts dans le nez!" (Ich habe die Prüfung leicht bestanden!)

Wie bei jeder Sprache kann das Erlernen der französischen Sprache eine Herausforderung sein, besonders wenn es darum geht, Redewendungen und Ausdrücke zu beherrschen. Hier kann Nachhilfeunterricht sehr hilfreich sein. Mit einem Nachhilfelehrer, der dich durch die Sprache und Kultur der französischen Redewendungen und Ausdrücke führt, kann der Lernprozess viel reibungsloser verlaufen. In diesem Kapitel erfahren wir, welche Bedeutung Nachhilfe für das Erlernen französischer Redewendungen und Ausdrücke hat und wie du einen Nachhilfelehrer findest, der dir helfen kann.

Die Vorteile von Nachhilfeunterricht für französische Redewendungen und Ausdrücke

Nachhilfe kann aus mehreren Gründen ein effektiver Weg sein, um französische Redewendungen und Ausdrücke zu lernen. In erster Linie kann ein Nachhilfelehrer individuell auf deine Lernbedürfnisse eingehen. Er kann seine Lehrmethoden auf deinen Lernstil und dein Sprachniveau abstimmen und so sicherstellen, dass du das Beste aus jeder Unterrichtsstunde herausholst.

Ein Nachhilfelehrer oder eine Nachhilfelehrerin kann dir auch sofort Feedback zu deiner Aussprache und Grammatik geben (weitere Tipps zur französischen Aussprache findest du in diesem Blogpost mit Tipps zur Verbesserung deiner französischen Aussprache"). Das kann besonders wichtig sein, wenn es um Redewendungen und Ausdrücke geht, die oft eine bestimmte Intonation oder Verwendung der Grammatik erfordern. Um die häufigsten Grammatikfehler als Lernanfänger zu vermeiden, schau dir diesen Blogpost über "Häufige französische Grammatikfehler" an.

Außerdem kann dir ein Nachhilfelehrer helfen, den kulturellen Kontext französischer Redewendungen und Ausdrücke zu verstehen. Viele Redewendungen und Ausdrücke haben ihre Wurzeln in der französischen Geschichte und Kultur, und wenn du ihren Kontext verstehst, kannst du die Sprache besser verstehen. Ein Nachhilfelehrer, der sich mit der französischen Kultur auskennt, kann dir helfen, diese Nuancen zu erkennen und die Bedeutung hinter diesen Ausdrücken zu verstehen.

Wie finde ich einen Französisch-Nachhilfelehrer

Wenn du Französisch lernen willst, kann ein Tutor oder ein Kurs eine gute Möglichkeit sein, deine Sprachkenntnisse zu verbessern. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, einen Französischlehrer oder -kurs zu finden, der deinen Bedürfnissen und Vorlieben entspricht. Hier sind einige Möglichkeiten, die du in Betracht ziehen solltest:

Sprachschulen und Community Colleges

Sprachschulen und Community Colleges sind großartige Orte, um Französischunterricht zu finden. Diese Einrichtungen bieten Kurse für alle Lernstufen an, vom Anfänger bis zum Fortgeschrittenen. Um eine Sprachschule oder eine Volkshochschule in deiner Nähe zu finden, kannst du diese Beispiele für die Online-Suche verwenden: "Französisch Sprachunterricht Köln" oder "Französisch Sprachschulen Düsseldorf".

Private Nachhilfelehrer

Privatlehrer für für Französisch bieten Einzelunterricht und personalisierte Unterrichtspläne, die auf deine Bedürfnisse und Ziele zugeschnitten sind. Wenn du eine persönlichere Herangehensweise an das Erlernen der Sprache bevorzugst, ist es eine gute Option, einen Nachhilfelehrer für Französisch zu engagieren. Um einen Nachhilfelehrer für Französisch zu finden, kannst du online nach "Französisch Nachhilfelehrer Berlin" oder "Französisch Lehrer Stuttgart" suchen. Viele Online-Nachhilfeplattformen bieten auch Möglichkeiten, private Französisch-Nachhilfelehrer zu finden und einzustellen.

Ganz gleich, für welche Option du dich entscheidest, die Suche nach einem Französischlehrer, einer Französischlehrerin oder einem Französischkurs kann dir dabei helfen, deine Sprachlernfortschritte zu beschleunigen und deine Sprachlernziele zu erreichen. Egal, ob du persönlich oder online lernst, mit einem Nachhilfelehrer oder in einer Klasse arbeitest, der Schlüssel zum Erfolg ist, eine Lernumgebung zu finden, die zu deinem Lernstil und deinen Vorlieben passt. Recherchiere also gründlich und finde einen Tutor oder einen Kurs, der am besten zu dir passt. Wenn du auf eigene Faust lernen willst, findest du viele Tipps in diesem Blogpost über "Die besten Ressourcen zum Französischlernen".

Abschluss

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass französische Redewendungen und Ausdrücke ein einzigartiger und interessanter Aspekt der Sprache sind. Auch wenn es für sie nicht immer eine direkte Übersetzung ins Englische gibt, verleihen sie den Gesprächen Persönlichkeit und Tiefe. Wenn du den Ursprung dieser Ausdrücke verstehst, erhältst du Einblicke in die französische Kultur und Geschichte, was dir dabei helfen wird, die Sprache effektiver anzuwenden. Wenn du weiter Französisch lernst, scheue dich nicht, diese Redewendungen und Ausdrücke in deine Unterhaltungen einzubauen. Du wirst überrascht sein, wie sehr sie deine Sprachkenntnisse und dein Verständnis der französischen Kultur erweitern.